Câu hỏi: Đoạn đường nối từ đường Tôn Đức Thắng nối vào đường Vành đai 3 hiện chưa hoàn thiện, mặt đường gồ ghề, gây cản trở lưu thông. Ngoài ra, tuyến đường Tôn Đức Thắng (đoạn ngã ba Nhơn Trạch nối với Quốc lộ 51) đã xuống cấp nghiêm trọng. Công ty kiến nghị tỉnh và các cơ quan chức năng sớm có kế hoạch duy tu, bảo trì và hoàn thiện hạ tầng để đảm bảo an toàn giao thông và tạo điều kiện thuận lợi cho người lao động cũng như hoạt động sản xuất, kinh doanh của doanh nghiệp trong các KCN trên địa bàn tỉnh Đồng Nai.
* Trả lời (Sở Xây dựng - Văn bản số 1059/SXD-QLKC&ATGT ngày 26/01/2026):
Đối với các kiến nghị nêu trên hiện nằm trong Dự án Xây dựng đường Vành đai 3 (phạm vi giao cắt giữa Dự án Xây dựng đường Vành đai 3 với tuyến đường 25B do Ban Quản lý dự án đầu tư xây dựng tỉnh, Ban Quản lý dự án Mỹ Thuận làm chủ đầu tư) và Dự án Nâng cấp đường 25B do Ban Quản lý dự án đầu tư xây dựng tỉnh làm chủ đầu tư. Qua đó, ngày 19/01/2026 Sở Xây dựng đã có Văn bản số 719/SXD-QLKC&ATGT gửi các chủ đầu tư nêu trên, trong đó đề nghị các chủ đầu tư khẩn trương rà soát, sửa chữa khắc phục các hư hỏng để đảm bảo giao thông cho người và phương tiện tham gia giao thông được an toàn và thông suốt, đặc biệt là trong dịp tết Nguyên đán 2026 đang đến gần.
Ngày 23/01/2026, Sở Xây dựng nhận được Văn bản số 251/BQLDAĐTXD-QLDA3 của Ban Quản lý dự án đầu tư xây dựng tỉnh về việc đảm bảo ATGT tại các nút giao theo đề nghị của Sở Xây dựng tại văn bản số 719/SXD-QLKC&ATGT ngày 19/01/2026, trong đó Ban Quản lý dự án đầu tư xây dựng tỉnh đã báo cáo nội dung như sau:
“1. Đối với đoạn đường từ đường Tôn Đức Thắng nối vào đường Vành đai 3: Trong phạm vi công việc do Ban QLDA thực hiện, nhà thầu thi công đã hoàn thành khắc phục, sửa chữa các vị trí hư hỏng, san gạt mặt đường gồ ghề đảm bảo mặt đường êm thuận và an toàn cho các phương tiện lưu thông.
2. Đối với đường Tôn Đức Thắng (đoạn ngã ba Nhơn Trạch nối với Quốc lộ 51): Ngày 10/01/2026, Ban QLDA có văn bản số 112/BQLDAĐTXD-QLDA3 thông báo phương án phân luồng tổ chức giao thông. Trong đó, rào chắn toàn bộ mặt đường song hành trái hiện hữu (bao gồm phạm vi đã hư hỏng, xuống cấp) đồng thời đã tổ chức phương tiện lưu thông vào tuyến chính trái làm mới đảm bảo an toàn và thông suốt"
Question: The road connecting Ton Duc Thang Street to Ring Road 3 is currently incomplete, with a rough surface hindering traffic flow. Furthermore, the section of Ton Duc Thang Street (from the Nhon Trach intersection connecting to National Highway 51) has seriously deteriorated. The company requests that the province and relevant authorities promptly develop a plan for maintenance, repair, and infrastructure completion to ensure traffic safety and create favorable conditions for workers and the production and business activities of enterprises in industrial parks in Dong Nai Province.
* Answer (Department of Construction, Document No. 1059/SXD-QLKC&ATGT dated January 26, 2026):
Regarding the aforementioned recommendations, they are currently included in the Ring Road 3 Construction Project (the intersection between the Ring Road 3 Construction Project and Route 25B, with the Provincial Investment and Construction Project Management and the My Thuan Project Management as the investors) and the Route 25B Upgrading Project with the Provincial Investment and Construction Project Management as the investor. Consequently, on January 19, 2026, the Department of Construction issued Document No. 719/SXD-QLKC&ATGT to the aforementioned investors, requesting them to urgently review, repair, and rectify the damages to ensure safe and smooth traffic for people and vehicles, especially during the upcoming 2026 Lunar New Year's Days.
On January 23, 2026, the Department of Construction received Document No. 251/BQLDAĐTXD-QLDA3 from the Provincial Investment and Construction Project Management regarding ensuring traffic safety at intersections as requested by the Department of Construction in Document No. 719/SXD-QLKC&ATGT dated January 19, 2026 (attached document) in which the Provincial Investment and Construction Project Management reported the following:
“1. Regarding the section of the road connecting Ton Duc Thang Street to Ring Road 3: Within the scope of work carried out by the Project Management, the construction contractor has completed the rectification and repair of damaged areas, leveling the rough road surface to ensure a smooth and safe road surface for traffic.
2. Regarding Ton Duc Thang Street (the section connecting Nhon Trach intersection with National Highway 51): On January 10, 2026, the Project Management issued Document No. 112/BQLDAĐTXD-QLDA3 announcing the traffic diversion plan. This included barricading the entire existing left-hand parallel road (including damaged and degraded areas) and organizing traffic flow into the newly constructed main left-hand route to ensure safety and smooth traffic."
Câu hỏi: Theo Nghị định số 69/2024/NĐ-CP, việc đăng ký tài khoản định danh điện tử cho tổ chức được thực hiện thông qua tài khoản VNeID mức độ 02 của người đại diện theo pháp luật hoặc người được ủy quyền. Tuy nhiên, đối với trường hợp người đại diện theo pháp luật là người nước ngoài không cư trú thường xuyên tại Việt Nam, dẫn đến không đủ điều kiện để được cấp tài khoản VNeID mức độ 02 cá nhân.
Công ty kiến nghị: (1) Xem xét cơ chế linh hoạt hơn, cho phép người được ủy quyền hợp pháp đang làm việc tại Việt Nam thực hiện đăng ký VNeID doanh nghiệp. (2) Trường hợp nộp hồ sơ trực tiếp, Người đại diện theo pháp luật chưa có VNeID mức độ 02 có thể làm việc trực tiếp với cơ quan nhà nước có thẩm quyền hay không, và doanh nghiệp tại KCN Nhơn Trạch cần liên hệ cơ quan nào để giải quyết.
* Trả lời (Công an tỉnh - Văn bản số 378/CAT-PC 06 ngày 27/01/2026):
Công ty TNHH Marshall Amplification gặp khó khăn trong việc đăng ký tài khoản định danh điện tử cho tổ chức khi người đại diện pháp luật là người nước ngoài không cư trú tại Việt Nam. Về nội dung này, tại khoản 1, Điều 12, Nghị định số 69/2024/NĐ-CP của Chính phủ quy định về định danh và xác thực điện tử quy định “Người đại diện theo pháp luật, người đứng đầu cơ quan, tổ chức, hoặc người được người đại diện theo pháp luật, người đứng đầu ủy quyền sử dụng tài khoản định danh điện tử mức độ 02 của mình đăng nhập Ứng dụng định danh quốc gia, cung cấp các thông tin theo hướng dẫn và gửi yêu cầu đề nghị cấp tài khoản định danh điện tử cho cơ quan, tổ chức sau khi được sự đồng ý của toàn bộ người đại diện theo pháp luật khác của tổ chức (nếu có)". Như vậy, việc đăng ký tài khoản định danh điện tử cho tổ chức phải được thực hiện trên tài khoản VNeID của người đại diện theo pháp luật hoặc người được ủy quyền. Đối với trường hợp khi người đăng ký là người được ủy quyền thì phải có xác nhận đồng ý qua VNeID của người đại diện pháp luật. Do đó, người đại diện pháp luật của tổ chức phải được cấp tài khoản định danh điện tử của cá nhân trước khi thực hiện đăng ký tài khoản định danh điện tử cho tổ chức.
Bên cạnh đó, tại khoản 3, Điều 12 Luật Doanh nghiệp năm 2020 quy định “Doanh nghiệp phải bảo đảm luôn có ít nhất một người đại diện theo pháp luật cư trú tại Việt Nam. Khi chỉ còn lại một người đại diện theo pháp luật cư trú tại Việt Nam thì người này khi xuất cảnh khỏi Việt Nam phải ủy quyền bằng văn bản cho cá nhân khác cư trú tại Việt Nam thực hiện quyền và nghĩa vụ của người đại diện theo pháp luật. Trường hợp này, người đại diện theo pháp luật vẫn phải chịu trách nhiệm về việc thực hiện quyền và nghĩa vụ đã ủy quyền". Do đó, Công ty phải đảm bảo có ít nhất một người đại diện theo pháp luật cư trú tại Việt Nam để thực hiện đăng ký tài khoản định danh điện tử cá nhân theo quy định trước khi thực hiện đăng ký tài khoản định danh cho công ty.
Question: According to Decree No. 69/2024/ND-CP, registration of electronic identification accounts for organizations is done through the level 2 VNeID account of the legal representative or authorized person. However, in cases where the legal representative is a foreigner who does not reside permanently in Vietnam, they are not eligible to be granted a level 2 individual VNeID account.
The company proposes: (1) Consider a more flexible mechanism, allowing legally authorized persons working in Vietnam to register for VNeID for enterprises. (2) In the case of direct application submission, can the legal representative who does not have level 2 VNeID work directly with the competent state agency, and which agency should enterprises in Nhon Trach Industrial Park contact to resolve the issue?
* Answer (Dong Nai Police, Document No. 378/CAT-PC 06 dated January 27, 2026):
Marshall Amplification Co., Ltd. encountered difficulties in registering an electronic identification account for its organization because its legal representative is a foreigner not residing in Vietnam. Regarding this matter, Clause 1, Article 12 of Government Decree No. 69/2024/ND-CP on electronic identification and authentication stipulates that “The legal representative, head of the agency or organization, or a person authorized by the legal representative or head, uses his/her level 2 electronic identification account to log into the National Identification Application, providing the information as instructed, and submiting a request for an electronic identification account to the agency or organization after obtaining the consent of all other legal representatives of the organization (if any)." Therefore, the registration of an electronic identification account for the organization must be done using the VNeID account of the legal representative or authorized person. In case, the registrant is an authorized representative, confirmation of consent via VNeID from the legal representative is required. Therefore, the legal representative of the organization must be granted a personal electronic identification account before registering an electronic identification account for the organization.
Furthermore, Clause 3, Article 12 of the 2020 Enterprise Law stipulates that “Enterprises must ensure that they always have at least one legal representative residing in Vietnam. When only one legal representative remains residing in Vietnam, that person, upon leaving Vietnam, must authorize another individual residing in Vietnam in writing to exercise the rights and obligations of the legal representative. In this case, the legal representative remains responsible for the exercise of the delegated rights and obligations." Therefore, the Company must ensure that it has at least one legal representative residing in Vietnam to register a personal electronic identification account as required before registering a company identification account.
Câu hỏi: Kiến nghị cơ quan có thẩm quyền sớm có văn bản triển khai, hướng dẫn chi tiết quy trình kê khai tiền thuế đất hàng năm, tiền thuê đất theo chu kỳ để doanh nghiệp tự chủ trong việc lập kế hoạch chi trả. Thực tế hiện nay, nhiều doanh nghiệp đã hết chu kỳ thanh toán nhưng vẫn chưa nhận được thông báo điều chỉnh tiền thuê đất cho chu kỳ tiếp theo.
* Trả lời (Thuế tỉnh Đồng Nai - Văn bản số 1845/DON-CNTK ngày 30/01/2026):
Căn cứ Khoản 6 Điều 30 Nghị định số 103/2024/NĐ-CP ngày 30/07/2024 của Chính Phủ quy định: “6. Trường hợp người sử dụng đất đã sử dụng đất trước khi cơ quan nhà nước có thẩm quyền ban hành quyết định cho thuê đất hoặc trước khi ký hợp đồng thuê đất (đối với trường hợp công nhận quyền sử dụng đất thuê) mà chưa nộp tiền thuê đất cho thời gian đã sử dụng đất thì phải nộp tiền thuê đất hằng năm cho thời gian này. Số tiền thuê đất hằng năm được tính theo mức tỷ lệ (%) để tính đơn giá thuê đất và giá đất tính tiền thuê đất của từng năm sử dụng đất đến thời điểm Nhà nước ban hành quyết định cho thuê đất. Việc tính và thu, nộp tiền thuê đất kể từ thời điểm Nhà nước ban hành quyết định cho thuê đất trở về sau được thực hiện theo quy định tại Nghị định này."
Căn cứ điểm g Khoản 19 Điều 1 Nghị Định số 291/2025/NĐ-CP ngày 06/11/2025 của Chính Phủ về sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 103/2024/NĐ-CP ngày 30/07/2024 của Chính Phủ: g) Bổ sung khoản 10a vào sau khoản 10 như sau:
“10a. Đối với các dự án thuê đất trước ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành đã thực hiện điều chỉnh đơn giá thuê đất theo quy định tại khoản 7, khoản 8 Điều 15 Nghị định số 46/2014/NĐ-CP ngày 15 tháng 5 năm 2014 (được sửa đổi, bổ sung tại khoản 4 Điều 3 Nghị định số 135/2016/NĐ-CP ngày 09 tháng 9 năm 2016) của Chính phủ và đang trong thời gian ổn định đơn giá thuê đất theo quy định của pháp luật đất đai trước ngày Luật Đất đai năm 2024 có hiệu lực thi hành, người sử dụng đất tiếp tục được ổn định đơn giá thuê đất đến hết thời gian ổn định. Hết thời gian ổn định đơn giá thuê đất thì tiếp tục được điều chỉnh đơn giá thuê đất để tính thu tiền thuê đất theo mức tỷ lệ (%) điều chỉnh đơn giá thuê đất của chu kỳ ổn định đơn giá liền kề trước chu kỳ điều chỉnh".
Căn cứ Quyết định số 1283/QĐ-UBND ngày 02/06/2023 của UBND tỉnh Đồng Nai V/v sửa đổi Quyết định số 38/TTTg ngày 16/01/1995 của Thủ tướng Chính Phủ về việc cho Công ty Hưng nghiệp cổ phần TNHH Pouchen Việt Nam (Công ty 100% vốn nước ngoài) thuê đất để xây dựng nhà máy sản xuất giày thể thao;
Căn cứ Phụ lục Hợp đồng thuê đất số 08/PLHĐTĐ-3 ngày 30/11/2023 ký giữa Sở Tài Nguyên và Môi trường tỉnh Đồng Nai về đơn giá thuê đất của Công ty TNHH Pouchen Việt Nam : “... Từ ngày 01/01/2021 đến ngày 31/12/2025 giá tiền thuê đất là 6.081đ/m2 /năm.. Điều 3: Đối với phần diện tích tăng 1.412,5m2 là khoảng hở giữa hai đoạn 1 và giai đoạn mở rộng được UBND tỉnh Đồng Nai điều chỉnh diện tích đất cho thuê tại Quyết định số 1283/QĐ-UBND ngày 02/06/2023, hiện nay đang xác định giá đất, Sở Tài nguyên và môi trường sẽ ký phụ lục Hợp đồng với Công ty TNHH Pouchen Việt Nam sau khi có đơn giá thuê đất đối với phần diện tích đất này"
Thuế tỉnh Đồng Nai đã có văn bản gửi Sở Nông nghiệp và Môi trường đề nghị cung cấp thông tin địa chính về các khu đất của công ty để có cơ sở xác định nghĩa vụ tài chính cho doanh nghiệp theo quy định.
Question: We propose that the competent authorities promptly issue a document outlining the detailed procedures for declaring annual land tax and land lease fees on a cyclical basis, enabling enterprises to independently plan their payments. Currently, many enterprises have reached the end of their payment cycle but have not yet received notification of land lease fee adjustments for the next cycle.
Answer (from Dong Nai Tax Department, Document No. 1845/DON-CNTK dated January 30, 2026):
Based on Clause 6, Article 30 of Government Decree No. 103/2024/ND-CP dated July 30, 2024, it is stipulated that: “6. In cases where land users have used land before the competent state agency issues a decision to lease the land or before signing a land lease contract (in the case of recognizing the right to use leased land) and have not yet paid land rent for the period of land use, they must pay annual land rent for this period. The annual land rent amount is calculated according to the percentage (%) used to calculate the land rent unit price and the land price for calculating land rent for each year of land use up to the time the State issues the decision to lease the land. The calculation and collection of land rent from the time the State issues the decision to lease the land onwards will be carried out in accordance with the provisions of this Decree."
Based on Point g, Clause 19, Article 1 of Government Decree No. 291/2025/ND-CP dated November 6, 2025 amending and supplementing several articles of Government Decree No. 103/2024/ND-CP dated July 30, 2024: g) Add Clause 10a after Clause 10 as follows:
“10a. For land lease projects prior to the effective date of this Decree that have adjusted land lease unit prices according to the provisions of Clauses 7 and 8, Article 15 of Government Decree No. 46/2014/ND-CP dated May 15, 2014 (amended and supplemented by Clause 4, Article 3 of Government Decree No. 135/2016/ND-CP dated September 9, 2016) and are currently in the period of land lease unit price stabilization according to land law regulations before the effective date of the 2024 Land Law, land users continue to be entitled to stable land lease unit prices until the end of the stabilization period. After the land lease unit price stabilization period ends, the land lease unit price will be adjusted again to calculate land lease fees according to the percentage (%) adjustment of the land lease unit price of the immediately preceding stabilization period."
Based on Decision No. 1283/QD-UBND dated June 2, 2023 by the People's Committee of Dong Nai Province regarding the amendment of Decision No. 38/TTTg dated January 16, 1995 by the Prime Minister on leasing land to Hung Nghiep Joint Stock Company Limited Pouchen Vietnam (a 100% foreign-owned company) for the construction of a sports shoe manufacturing plant;
Based on Appendix to the Land Lease Contract No. 08/PLHĐTĐ-3 dated November 30, 2023, signed between the Department of Natural Resources and Environment of Dong Nai Province regarding the land lease price of Pouchen Vietnam Co., Ltd.: "...From January 1, 2021, to December 31, 2025, the land lease price is VND6,081 /m2/year... Article 3: For the increased area of 1,412.5m2, which is the gap between sections 1 and the expansion phase, the Dong Nai Provincial People's Committee adjusted the land lease area in Decision No. 1283/QĐ-UBND dated June 2, 2023. Currently, the land price is being determined. The Department of Natural Resources and Environment will sign an appendix to the contract with Pouchen Vietnam Co., Ltd. after the land lease price for this area is determined."
Dong Nai Tax Department has sent a document to the Department of Agriculture and Environment requesting cadastral information on the company's land plots to determine the company's financial obligations according to regulations.